Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(les pauvres

  • 1 les pauvres en esprit

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > les pauvres en esprit

  • 2 heureux les pauvres d'esprit

    Bienheureux les pauvres d'esprit [...] La maxime relève le bonheur de ceux qui sont, de cœur et d'esprit, de tous les biens extérieurs [...] Tel est le sens de cette sentence et ce n'est qu'en plaisantant qu'on peut lui donner un autre. Il est pourtant vrai que par pauvre d'esprit ou de sens, le peuple entend sérieusement un homme dépourvu de bon sens. (J.-C. Tuet, Matinées sénonaises.) — Блаженны нищие духом [...]. Эти слова говорят о счастье людей, живущих сердцем и умом, а не ради материальных благ. Таков подлинный смысл этого изречения, изменить его можно лишь в ироническом значении. Тем не менее, в народе нередко под "нищим духом" имеют в виду человека, лишенного здравого смысла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heureux les pauvres d'esprit

  • 3 les lâcher avec un élastique

    прост.
    (les lâcher [или lâcher son argent] avec un élastique)

    Je lui empruntais parfois de petites sommes et il ne les lâchait qu'avec un élastique... (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Я иногда брал взаймы у него по мелочи, но всегда деньги приходилось тянуть из него клещами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les lâcher avec un élastique

  • 4 se sentir les coudes

    (se sentir [или serrer, se serrer, se tenir] les coudes [тж. sentir le coude à gauche])
    быть солидарным, поддерживать друг друга; сплачиваться

    Mais un grand souffle d'union balayait les miasmes putrides. Les pauvres gens se serraient les coudes. (J. Fréville, Pain de brique.) — Но великое дыхание единства очищало гнилую атмосферу. Бедняки сплачивались.

    La famille du policier tente toujours de savoir ce qui a provoqué ce qu'on a appelé un "suicide douteux". Le secret et la complicité du clan: quand surviennent les ennuis, dans la hiérarchie on se tient les coudes. (l'Humanité.) — Семья полицейского все еще пытается выяснить, чем могло быть вызвано это "предполагаемое самоубийство". Ларчик открывается просто: это соучастие кланового порядка; когда внутри клана происходят досадные промахи, члены иерархии приходят на помощь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir les coudes

  • 5 être sur les lieux

    Il y a eu un crime, cette nuit. Le commissaire de police du quartier m'a raconté une longue histoire compliquée. Il est encore sur les lieux. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Этой ночью совершено преступление. Комиссар полиции квартала рассказал мне длинную запутанную историю. Он еще там на месте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les lieux

  • 6 sauver les meubles

    спасти то, что можно еще спасти; спасти самое важное, главное

    - Je crois que tu devrais te coucher. Nous en reparlerons demain. - Parler de quoi, demain? Dans quel but? Pour essayer de sauver les meubles? Pour le décider à aller présenter ses excuses à ces Messieurs? (G. Simenon, La Boule noire.) — - Я думаю, что тебе уже пора спать. Мы поговорим об этом завтра. - О чем нам говорить завтра? Да и зачем? Чтобы спасти то, что еще можно? Чтобы заставить его извиниться перед этими господами?

    Nous sommes plus que de petites gens, Marie, de pauvres gens à qui ces choses-là sont un luxe interdit. Et pour qui l'important aujourd'hui, c'est de sauver les meubles. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Мы простые люди, Мари, бедные люди, которым недоступна эта роскошь. И самое важное для нас сейчас - спасти хотя бы то, что еще можно спасти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les meubles

  • 7 La ville de Samara est justement ce fameux juste milieu entre Moscou, riche mais inhumain, et les régions pauvres du pays.

    сущ.
    общ. А вот Самара, как раз та самая "золотая" середина между богатой, но бездушной Москвой и бедными рег

    Французско-русский универсальный словарь > La ville de Samara est justement ce fameux juste milieu entre Moscou, riche mais inhumain, et les régions pauvres du pays.

  • 8 pauvre

    adj.
    1. (contraire de riche) бе́дный*, ни́щий*; неиму́щий (homme seult.); ску́дный*, убо́гий; ни́щенский (miséreux);

    une famille pauvre — бе́дная семья́;

    une région pauvre — бе́дный <убо́гий> край; une langue pauvre — бе́дный язы́к; des rimes pauvres — бе́дные ри́фмы; un sol pauvre — бе́дная <ску́дная> по́чва ║ pauvre en qch. — бе́дный (+); un sol pauvre en humus — бе́дная перегно́ем по́чва; un minerai pauvre — бе́дная <низкока́чественная> руда́; le gaz pauvre — генера́торный <бе́дный> газ

    2. (pitoyable) бе́дный; жа́лкий*;

    un pauvre petit orphelin — бе́дный сиро́тка;

    un pauvre homme — бе́дный <несча́стный> челове́к; la pauvre bête — бе́дное живо́тное; mon pauvre ami — мой бе́дный друг; mon pauvre vieux — бедня́га; un pauvre diable (type) — бедня́га m, f; бедола́га m, f; горемы́ка m, f ; un pauvre hère (sire) — ничто́жный челове́к; ничто́жество (homme nul); un pauvre argument (sourire) — жа́лк|ий аргуме́нт (-ая улы́бка); pauvre de moi! — го́ре мне!

    m, f
    1. ни́щ|ий, -ая; бе́дн|ый, -ая; бедня́|к, ◄-а►, -чка ◄е►;

    les pauvres — бе́дные, бедняки́, беднота́ coll.;

    donner aux pauvres — подава́ть/ пода́ть ни́щим (faire l'aumône) ║ pauvre d'esprit — блаже́нный; юро́дивый; дурачо́к, bienheureux les pauvres en esprit bibl. — блаже́нны ни́щие ду́хом ║ une petite sœur des pauvres — мона́хиня

    2. (malheureux) бе́дный, бе́дненький; бедня́га; бедня́жка ◄е►;

    il n'a pas de chance, le pauvre — ему́, бедня́ге, не везёт;

    mon (ma) pauvre — бедня́жка; бе́дненьк|ий (-ая) вы мой (моя́)

    Dictionnaire français-russe de type actif > pauvre

  • 9 à la légère

    loc. adv.
    1) легко, налегке
    2) необдуманно, легкомысленно

    Il n'y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c'est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.

    Par-dessus le marché, il était tout le temps mal dans sa peau, tout le temps sur sa défensive, tendu, irritable, irrité. Il savait très bien que toutes ces corvées qu'il s'infligeait, il s'en acquittait mal, ça ne lui rapportait que des remords: Je n'en sais pas assez long, je n'y vois pas clair, je prends parti à la légère, je n'ai pas le temps, je n'aurai jamais le temps. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — К тому же он все время чувствовал себя неловко, настороженно, был все время напряжен, раздражен, обидчив. Он прекрасно знал, что все эти поручения, которые он брал на себя, он выполнял плохо, и они ему приносили одни угрызения совести: - Я это плохо знаю, я в этом мало разбираюсь, я несерьезно отнесся к делу, у меня нет времени, у меня никогда не будет времени.

    - Tais-toi... Tu ne peux avoir accueilli la pensée de ce mensonge monstrueux!.. - Oui, j'aurais fait cela. Oh! ne crois pas que je me fusse décidé à la légère... (M. Prévost, Mademoiselle Jaufre.) — - Замолчи... Неужели ты мог допустить даже в мыслях такую чудовищную ложь!.. - Да, я бы сделал это. Но не думай, что я это сделал необдуманно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la légère

  • 10 c'est bonnet blanc et blanc bonnet

    prov.
    это одно и то же; что в лоб, что по лбу

    Il n'y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c'est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bonnet blanc et blanc bonnet

  • 11 faire crédit à ...

    1) предоставлять кредит, отпускать товары в кредит

    Il n'y a que les pauvres gens qui paient comptant. Ce n'est pas par vertu: c'est parce qu'on ne leur fait pas crédit. (A. France, Pierre Nozière.) — Наличными платят только бедняки. Не из честности, а потому что им ничего не дают в кредит.

    Il n'y a que les pauvres qui payent comptant. Ce n'est pas par vertu; c'est parce qu'on ne leur fait pas crédit. (A. France, Pierre Nozière.) — Только бедняки платят наличными. И вовсе не из нравственных побуждений, а потому, что им не отпускают в кредит.

    2) оказывать доверие; рассчитывать
    - faire crédit à qn sur sa mine

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire crédit à ...

  • 12 esprit

    m
    1. (souffle vital) дух;

    rendre l'esprit — испуска́ть/испусти́ть дух; отдава́ть/отда́ть бо́гу ду́шу

    2. (connaissance) чу́вство; созна́ние;

    perdre ses esprits — лиша́ться/лиши́ться чувств <созна́ния>; теря́ть/по= созна́ние; па́дать/ упа́сть в о́бморок;

    reprendre ses esprits — очну́ться pf.; приходи́ть/прийти́ в себя́ <в чу́вство, в созна́ние>

    3. (être incorporel) дух; привиде́ние;

    l'esprit du mal — злой дух;

    le Saint-Esprit — свято́й дух; esprit, es-tu là? — дух, ∫ слы́шишь ли меня́? <отзови́сь!, яви́сь!>; conjurer les esprits — заклина́ть ipf. ду́хов; une maison hantée par les esprits — дом с привиде́ниями

    4. (faculté psychologique et intellectuelle) дух; душа́; ум;

    le corps et l'esprit — те́ло и дух (душа́);

    il est sain de corps et d'esprit — он здоро́в те́лом и ду́хом; la liberté d'esprit — свобо́да мы́сли; незави́симость <самостоя́тельность> сужде́ний; un homme d'esprit — у́мный <остроу́мный (spirituel)) — челове́к; cultiver son esprit — развива́ть/разви́ть <соверше́нствовать/у=> свой ум; расширя́ть/расши́рить свой кругозо́р; les nourritures de l'esprit — духо́вная пи́ща; les ouvrages (les créations) de l'esprit — творе́ния <созда́ния> ума́ челове́ческого <-oro — ра́зума>; il a de grandes qualités d'esprit — он наделён недю́жинным умо́м; он облада́ет больши́ми спосо́бностями; il a de l'esprit jusqu'au bout des ongles — он бле́щет умо́м <остроу́мием>; se creuser l'esprit — лома́ть/по= го́лову; уси́ленно ду́мать ipf.; напряга́ть/напря́чь ум; troubler les esprits à qn. — сбива́ть/сбить с то́лку кого́-л.; ces événements lui ont troublé l'esprit ∑ — от случи́вшегося его́ ум <рассу́док> помути́лся; il manque d'esprit ∑ — ему́ не хвата́ет жи́вости <бле́ска; ума́; остроу́мия>; он недоста́точно умён; je n'ai pas l'esprit au travail — у меня́ ∫ не лежи́т душа́ к рабо́те <рабо́та не идёт на ум>, ∑ мне не рабо́тается impers; je n'ai pas l'esprit à m'amuser — я не настро́ен весели́ться, ∑ мне не до весе́лья; j'avais l'esprit ailleurs — я ду́мал совсе́м о дру́гом, мы́сли мой бы́ли далеко́; ce n'est qu'un jeu de l'esprit — э́то всего́ лишь игра́ ума́ <воображе́ния>; ce n'est qu'une vue de l'esprit — э́то про́сто ∫ досу́жий до́мысел <плод воображе́ния>; voir qch. en esprit — представля́ть/предста́вить в мы́слях <мы́сленно> что-л.; je suis en esprit avec vous — я мы́сленно с ва́ми; découvrir qch. avec les yeux de l'esprit — постига́ть/пости́чь что-л. ду́хом, уга́дывать/угада́ть что-л. душо́ю ║ il s'est mis dans l'esprit de... ∑ — ему́ взбрело́ на ум + inf; il m'est venu à l'esprit que... — я поду́мал <∑ мне [вдруг] пришла́ мысль>, что...; cela ne m'est pas venu à l'esprit — мне э́то в го́лову не пришло́; une idée me traversa l'esprit — мне пришла́ в го́лову мысль; tourner et retourner une idée dans son esprit — хороше́нько обду́мывать/обду́мать мысль; обмозго́вывать/обмозгова́ть fam.; où aviez-vous l'esprit?— где была́ ва́ша голова́?, о чём же вы ра́ньше ду́мали?; avez-vous perdu l'esprit? — и́ли вы го́лову потеря́ли?, у вас есть голова́ на плеча́х?; qu'aviez-vous dans l'esprit ? — что бы́ло у вас в голове́ <на уме́>?; ce détail m'est resté dans l'esprit — э́та подро́бность ∫ запо́мнилась мне <оста́лась в мое́й па́мяти>; cela m'est sorti de l'esprit — э́то вы́скочило <вы́летело> у меня́ из головы́

    (formes d'esprit, manière de penser):

    un esprit clair (vif) — я́сный <све́тлый> (живо́й) ум;

    il a l'esprit large (étroit) — он мы́слит широко́ (о́чень у́зко); il a l'esprit lent — он тугоду́м; il a très bon esprit — он о́чень доброжела́телен; il a eu le bon esprit de se taire ∑ — ему́ хвати́ло ума́ промолча́ть; elle a l'esprit de travers — у неё мозги́ набекре́нь; il a l'esprit mal tourné — он всё понима́ет в дурно́м смы́сле; ces élèves ont très mauvais esprits — э́ти ученики́ кра́йне недобросо́вестны; les affinités d'esprit — родство́ душ; духо́вная бли́зость; disposition (état) d esprit — умонастрое́ние; накло́нность <скло́нность, склад> ума́; étroitesse d'esprit — у́зость кругозо́ра, ограни́ченность сужде́ний; paresse d'esprit — ле́ность мы́сли <ума́>, у́мственная ле́ность < лень>; petitesse d'esprit — скудоу́мие, у́мственное <духо́вное> убо́жество; la présence d'esprit — прису́тствие ду́ха; il a eu la présence d'esprit de... — ему́ хвати́ло прису́тствия ду́ха + inf; heureux les pauvres d'esprit — блаже́нны ни́щие ду́хом; un simple d'esprit — блаже́нный; простоду́шный; проста́к; дурачо́к; tournure d'esprit — склад ума́; travers d'esprit — стра́нность; чуда́чество; причу́да; при́хоть

    l'esprit d'analyse — аналити́ческий ум <склад ума́>; скло́нность <спосо́бность> мы́слить аналити́чески;

    l'esprit d'à-propos — сообрази́тельность; нахо́дчивость; il a de l'esprit d'à-propos — он сообрази́телен <нахо́дчив>; он уме́ет кста́ти вста́вить сло́во, он за сло́вом в карма́н не ле́зет; ila manqué d'esprit d'à-propos — он не нашёлся, он растеря́лся, ∑ ему́ не хвати́ло сообрази́тельности; l'esprit de chapelle — келе́йность; групповщи́на péj.; l'esprit de clocher — ме́стничество, ме́стнический дух; l'esprit de classe — кла́ссовый дух, кла́ссовость; dans un esprit de conciliation — в ду́хе примире́ния <примире́нчества pej>; — примире́нчески; l'esprit de contradiction — дух противоре́чия; l'esprit de corps — сосло́вный <корпорати́вный> дух; il faut faire preuve d'esprit critique — на́до проявля́ть крити́ческий подхо́д; l'esprit critique — крити́ческий дух; l'esprit d'entreprise — предприи́мчивость; l'esprit d'équipe — дух това́рищества; спа́янность, сплочённость; чу́вство ло́ктя; c'est l'esprit de l'escalier — по́здно спохвати́лся!, ра́ньше на́до бы́ло ду́мать!; l'esprit de famille — семе́йственность, кумовство́; l'esprit de finesse — интуи́ция; l'esprit d'initiative — предприи́мчивость, инициати́вность; l'esprit d'observation — наблюда́тельность; уме́ние ви́деть <наблюда́ть>; l'esprit de parti — парти́йность; l'esprit de révolte — смутья́нство, бунта́рство, непоко́рность; l'esprit de sacrifice — же́ртвенность; самоотверже́нность; l'esprit de solidarité — това́рищество, дух <чу́вство> това́рищества; l'esprit de suite — после́довательность, логи́чность; l'esprit de système — упоря́доченность; системати́чность; педанти́зм (légèrement péj.)

    ║ ( personnes) ум; челове́к;

    c'est un esprit avisé — он сведущий < осведомлённый> челове́к;

    un bel esprit vx. — остроу́мный челове́к; выдаю́щийся <блестя́щий> ум, у́мница; un esprit cultivé — образо́ванный челове́к; un esprit fort — вольноду́мец, свободомы́слящий челове́к; les grands esprits — вели́кие <све́тлые> умы́; ● les grands esprits se rencontrent fig. — что зна́чит све́тлые головы́!; сло́вно сговори́лись fam.!; un petit esprit — узколо́бый челове́к; un des meilleurs esprits du siècle — оди́н из выдаю́щихся умо́в века́; il — а de l'ascendant sur les esprits — он име́ет власть над ума́ми (↓влия́ние на умы́), он власти́тель дум; les esprits sont montés contre lui — все настро́ены про́тив него́, все ополчи́лись на него́; calmer les esprits — успока́ивать/успоко́ить <образу́мить pf.; охлажда́ть/охлади́ть> горя́чие головы́

    dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени;

    l'esprit d'une doctrine — дух <су́щность> уче́ния; l'esprit des lois — дух зако́нов; l'esprit et la lettre de la loi — дух и бу́ква зако́на; tel était l'esprit de son intervention — тако́в был и́стинный смысл его́ ре́чи

    ║ ( intention):

    agir dans un esprit désintéressé — де́йствовать ipf. бескоры́стно;

    il est parti sans esprit de retour — он ушёл с наме́рением не возвраща́ться; dans cet esprit nous avons entrepris... — в том же ду́хе мы предпри́няли...

    6. (humour) остроу́мие;

    il est plein d'esprit — он необыкнове́нно о́строумен;

    un discours plein d'esprit — искря́щаяся остроу́мием речь; faire de l'esprit — остри́ть/с=, говори́ть ipf. остро́ты, остросло́вить ipf.; щего́лять ipf. остроу́мием; mot (trait) d'esprit — о́строе <кра́сное> словцо́, остро́та, о́строумное замеча́ние

    7. chim. спирт ◄G2 pl. -ы►;

    esprit de vin — ви́нный <эти́ловый> спирт;

    esprit de sel — соля́ная кислота́

    8. ling.:

    esprit rude (doux) — знак густо́го (то́нкого) придыха́ния.

    Dictionnaire français-russe de type actif > esprit

  • 13 esprit

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit

  • 14 беднота

    БФРС > беднота

  • 15 peu ou prou

    мало-мальски, хоть сколько-нибудь

    Monsieur Grandet jouissait à Saumur d'une réputation dont les causes et les effets ne seront pas entièrement compris par les personnes qui n'ont point, peu ou prou, vécu en province. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Господин Гранде пользовался в Сомюре репутацией, причины и следствия которой не будут целиком понятны для лиц, либо совсем не живших в провинции, либо живших там недостаточно долго.

    Quant au brigadier Lucas, il se rendait à L'Hôtel Excelsior avec un tas de photographies, celles de tous les repris de justice, de tous les mauvais garçons dont l'apparence correspondait peu ou prou au signalement du soi-disant Jules Dartoin, autrement dit de l'assassin. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — А бригадир Люка отправился в отель Эксцельсиор с целой кипой фотографий преступников и всех подозрительных лиц, чья внешность хоть бы отчасти соответствовала особым приметам так называемого Жюля Дартуэна, т.е. убийцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peu ou prou

  • 16 petit

    %=1, -E adj.
    1. (dimensions) ма́ленький, ↓небольшо́й*; невысо́кий* (taille); ↑ма́хонький pop.; ма́лый rare. sauf à la forme courte comme attribut мал, мала́, ма́ло, малы́; peut se traduire par un suffixe diminutif;

    v. tableau « Dimension», tout petit — малю́сенький, кро́хотный, кро́шечный;

    il se faisait tout petit dans un coin — он весь сжа́лся < съёжился> в своём углу́; une petite ville [— небольшо́й, ма́ленький] городо́к; une petite difficulté — небольшо́е затрудне́ние; un petit cadeau — небольшо́й пода́рок, пода́рочек fam.;
    un bon petit vin — сла́вное винцо́; un petit pain — хле́бец; бу́лочка (surtout du pain blanc); le petit doigt — мизи́нец (dim. мизи́нчик); la petite monnaie — ме́лочь; le Petit Poucet — Ма́льчик-с-па́льчик; du petit bois [— ме́лкий] хво́рост; en petits caractères — ме́лкими бу́квами; ме́лким шри́фтом imprim.

    ║ (taille):

    il est petit (de petite taille) — он ма́ленького <небольшо́го, невысо́кого> ро́ста, он мал <невели́к> ро́стом

    ║ ces bottes me sont trop petites — э́ти сапо́ги мне малы́; tout lui est trop petit ∑ — он из всего́ вы́рос, всё ему́ ма́ло; le petit nombre — небольшо́е <ма́лое> число́ <коли́чество>; en petit nombre — в небольшо́м коли́честве, небольши́м число́м ║ en petit comité — в те́сном <в у́зком> кругу́; le monde est petit! — мир те́сен!

    (durée):

    dans une petite heure — че́рез како́й-нибу́дь ча́сик, че́рез часо́к;

    il nous reste un petit kilomètre — нам оста́лось пройти́ како́й-нибу́дь киломе́тр; allons faire un petit tour — пойдём [немно́го] пройдёмся <прогуля́емся>; j'irai vous faire une petite visite — я к вам загляну́ <заскочу́> на мину́тку; une petite lumière — сла́бый свет; ● à petit feu — на ме́дленном огне́; au petit jour — на рассве́те; tu as une petite mine — ты нева́жно вы́глядишь; un petit peu — чу́точку, чуть-чуть, немно́жко, совсе́м ма́ло

    2. (âge) ма́ленький, малоле́тний (mineur); мла́дший (plus jeune);

    les petits enfants — ма́ленькие <ма́лые> де́ти;

    comme un petit enfant — как ма́ленький [ребёнок], ↑как дитя́ ма́лое; un petit garçon [— ма́ленький] ма́льчик, мальчуга́н fam.; une petite fille [— ма́ленькая] де́вочка, девчу́шка fam.; mon petit frère — мой мла́дший брат; ma petite sœur — моя́ мла́дшая сестра́

    3. (de peu d'importance) ме́лкий*; небольшо́й; малова́жный, нева́жный*; незначи́тельный (insignifiant); просто́й* (simple);

    la petite propriété — ме́лкая со́бственность;

    le petit commerce — ме́лкая <ро́зничная> торго́вля; les petites et moyennes entreprises — ме́лкие и сре́дние предприя́тия; la petite bourgeoisie — ме́лкая буржуази́я

    les petites gens — просты́е <ма́ленькие> лю́ди; бе́дные лю́ди (les pauvres);

    le petit peuple — ме́лкий люд; простонаро́дье péj vx.; un petit esprit — небольшо́го ума́ челове́к; ограни́ченный челове́к (homme borné)

    ( un suffixe diminutif):

    ta petite maman — твоя́ ма́мочка;

    ton petit papa — твой па́почка; mon petit mari — мой муженёк; ma petite femme — моя́ жёнушка; ma petite amie — моя́ подру́жка; ma petite chérie — моя́ ми́лочка, моя́ ненагля́дная; ● petit chou — серде́чко моё; ах, ты мо|й, -я сла́деньк|ий, -ая

    un petit salaud — парши́вец;

    quelle petite garce! — ну и сте́рвочка!; Napoléon le petit — Наполео́н Ма́лый

    adv. ма́ло, ме́лко;

    c'est écrit petit — э́то напи́сано ме́лким по́черком

    ║ petit à petit — ма́ло-пома́лу, понемно́гу, понемно́жку, постепе́нно; il a vu un peu petit ∑ — ему́ [немно́го] нехвати́ло разма́ху;

    en petit в миниатю́ре, в уме́ньшенн|ом ви́де, в -ых разме́рах
    PETIT %=2 -E m, f 1. малы́ш ◄-а►, ребёнок*; дитя́*; малю́тка ◄о► m, f, кро́шка ◄е► m, f (avec tendresse);

    le petit est à l'école — ребёнок в шко́ле;

    la classe des petits — мла́дший класс; les petits et les grands — де́ти и взро́слые; малыши́ и старшекла́ссники (école); du plus petit au plus grand — от мала́ до велика́; mon petit — мой малы́ш, моя́ кро́шка, мой малю́тка; pauvre petit — бе́дн|ый малы́ш, -ая малы́шка; -ый ◄-ая► кро́шка <малю́тка>

    2. (des animaux) детёныш;
    suivant l'espèce:

    la chatte et ses petits — ко́шка с котя́тами;

    la chienne et ses petits — су́ка со щеня́тами; l'hirondelle et ses petits — ла́сточка со свои́ми птенца́ми; faire ses petits — приноси́ть/принести́ помёт; рожда́ть/роди́ть детёнышей (sens général); — коти́ться/о= (chatte, brebis, hase); — щени́ться/о= (chienne, louve, renard); — ягни́ться/о= (brebis) ║ petit ! petit ! petit ! — цып-цып-цып! (poules); — уть-уть-уть <у́тя-у́тя>! (canards); — гуль-гуль-гуль <гу́ля-гу́ля>! (pigeons)

    m:

    l'infiniment petit — бесконе́чно ма́лое

    Dictionnaire français-russe de type actif > petit

  • 17 faire l'autruche

    разг.
    (faire (comme) l'autruche [тж. cacher la tête comme l'autruche])
    прятать голову в песок, прятаться от жизни

    Sturmer haussa les épaules. - Fais pas l'autruche, t'as passé l'âge. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Штюрмер пожал плечами: - Не обманывай самого себя, ты ведь уже не ребенок.

    Ce fut une des périodes les plus vaseuses de ma vie. Je ne voulais pas admettre que la guerre fût imminente, ni seulement possible. Mais j'avais beau faire l'autruche, les menaces qui grandissaient autour de moi m'écrasaient. (S. de Beau-voir, La force de l'âge.) — Это был самый сумбурный период в моей жизни. Я не допускала и мысли, что война неизбежна и даже, что она возможна. Но я напрасно прятала голову в песок. Угроза вокруг нарастала, и это угнетало меня.

    Les pauvres gens, qui se sentent menacés, font comme l'autruche: ils se cachent la tête derrière une pierre, et ils s'imaginent que le malheur ne les voit pas. (R. Rolland, Jean-Christophe, Antoinette.) — Бедные люди, чувствуя приближение опасности, поступают подобно страусу, прячущему голову в песок, надеясь, что беда пронесется мимо.

    Tu caches la tête comme l'autruche, mais ce stratagème niais n'empêche ni la maladie, ni la vieillesse, ni la mort de venir sur nous. (H.-F. Amiel, Journal intime.) — Ты, как страус, прячешь голову в песок, но этой уловкой не отвратить ни болезни, ни старость, ни смерть, ожидающую нас всех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'autruche

  • 18 mauvais garçon

    2) темная личность, хулиган

    ... Ensuite il aura voulu faire la bombe, il aura rencontré de mauvais garçons qui l'auront entraîné sur les berges, détroussé, jeté à l'eau... (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) —... Затем он, вероятно, решил кутнуть, попал в нехорошую компанию, его увели на берег, ограбили, бросили в воду...

    Quant au brigadier Lucas, il se rendait à l'Hôtel Excelsior avec un tas de photographies: celles de tous les repris de justice et de tous les mauvais garçons dont l'apparence correspondait peu ou prou au signalement du soi-disant Jules Dardoin, autrement dit de l'assassin. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Бригадир Люка отправился в гостиницу "Эксельсиор" с кучей фотографий всех рецидивистов и всех подозрительных личностей, чья внешность соответствовала приметам так называемого Жюля Дардуэна, иначе говоря убийцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais garçon

  • 19 quêter

    vi. собира́ть/собра́ть ◄-беру́, -ёт, -ла► поже́ртвования:

    quêter pour les orphelins (les pauvres) — собира́ть поже́ртвования в по́льзу сиро́т (бедняко́в)

    vt. fig. выпра́шивать/вы́просить; добива́ться/доби́ться ◄-бью-, -ёт-► (+ G) (chercher);

    quêter les louanges (les encouragements) — добива́ться похва́л (поощре́ния);

    quêter un regard approbateur — добива́ться одобри́тельного взгля́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > quêter

  • 20 avoir de l'avance

    (avoir [или faire] de l'avance)
    сделать что-либо пораньше, заранее; поспешить

    ... et puis ils avaient un peu mal à la tête parce qu'ils avaient bu du vin pur. Ils eurent de l'avance à se lever et replacèrent les petits dans la charrette comme deux paquets. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) —... к тому же у них немного болела голова после выпитого вина. Но они постарались встать пораньше и положили малюток в тележку, как два свертка.

    Moi, je préparais ma soupe pour aujourd'hui, afin de faire de l'avance, parce que je devais aller ce matin chez la couturière... (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Я варила суп на сегодня, чтобы приготовить заранее, потому что сегодня утром мне нужно было идти к портнихе.

    Pimpette avait de l'avance, sa mère l'avait aguerrie. Dame Dunoyer... avait la ferme intention de marier ses filles et de les bien marier. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Пимпетта была из скороспелых, и мамаша закалила ее характер. Мадам Дюнуайе имела твердое намерение выдать дочерей замуж и как можно лучше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'avance

См. также в других словарях:

  • Les Pauvres Gens — (en russe Бедные люди) est le premier roman de l écrivain russe Fiodor Dostoïevski, qui commence à l écrire en 1844, aussitôt après avoir quitté l armée. Le texte paraît le 15 janvier 1846 dans le Recueil pétersbourgeois et connaît aussitôt un… …   Wikipédia en Français

  • Les pauvres riches — Fichier:Les pauvres riches.jpg Les pauvres riches Les Pauvres Riches est le deuxième album de Paul Hébert sorti en 2007. Pistes Mon bateau de papier (3:22) Les pauvres riches (3:03) La même rengaine (3:16) Maître musicien (4:14) The White Horse… …   Wikipédia en Français

  • Les Pauvres Riches — est le deuxième album de Paul Hébert sorti en 2007. Pistes Mon bateau de papier (3:22) Les pauvres riches (3:03) La même rengaine (3:16) Maître musicien (4:14) The White Horse Breakdown (2:55) Le printemps (3:32) Tu es la seule (3:21) Tourterelle …   Wikipédia en Français

  • Les pauvres riches — Infobox Album Name = Les pauvres riches Type = studio Artist = Paul Hébert Released = 2007 Recorded = Genre = Bluegrass Length = Label = Producer = Reviews = Last album = Ravages du temps 2001 This album = Les pauvres riches 2007 Next album = Les …   Wikipedia

  • Assommons les Pauvres ! — Assommons les Pauvres ![1] est un poème en prose de Charles Baudelaire composé entre 1864 et 1865. Destiné à l origine à être publié dans la Revue Nationale et étrangère, il ne parut que dans l édition posthume des Petits poèmes en prose… …   Wikipédia en Français

  • Mon Curé Chez Les Pauvres — est un film français de Henri Diamant Berger sorti en 1956 d après le roman de Clément Vautel. Versions : (fr+en) Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Mon cure chez les pauvres — Mon curé chez les pauvres Mon curé chez les pauvres est un film français de Henri Diamant Berger sorti en 1956 d après le roman de Clément Vautel. Versions : (fr+en) Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Loi sur les pauvres — Poor Laws Les Poor Laws ( Lois sur les Pauvres ) se réfèrent à l allocation d une aide financière pour les plus pauvres en vigueur en Angleterre et dans le reste du Royaume Uni entre le XVIe siècle et le XIXe siècle. Elles furent… …   Wikipédia en Français

  • Lois sur les pauvres — Poor Laws Les Poor Laws ( Lois sur les Pauvres ) se réfèrent à l allocation d une aide financière pour les plus pauvres en vigueur en Angleterre et dans le reste du Royaume Uni entre le XVIe siècle et le XIXe siècle. Elles furent… …   Wikipédia en Français

  • Option preferentielle pour les pauvres — Option préférentielle pour les pauvres L option préférentielle pour les pauvres est un principe élaboré dans la doctrine sociale de l Eglise. La tradition chretienne le rapproche constamment des principes de charité et justice: « Quand nous… …   Wikipédia en Français

  • Tronc pour les pauvres — Tronc (église) Pour les articles homonymes, voir Tronc. Un tronc dans l abbatiale de Romainmôtier, dans le canton de Vaud, en …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»